Роберт Бернс. Зарубіжна література – 6 клас. Ніколенко

Роберт Бернс

Роберт Бернс (1759-1796)

Спогадаймо давню давнину,

Спогадаймо повість незабутню

Про далеку вільную країну,

Про стару Шотландію славутню…

Леся Українка

Минуле Шотландії, яка розташована в північній частині Великої Британії, містить багато прикладів боротьби за незалежність. А поет Роберт Бернс став виразником мрій і прагнень шотландців, закликав їх повставати проти гнобителів і захищати свободу зі зброєю в руках. Усі його вірші просякнуті великою любов’ю до Шотландії, її народу, природи та культури.

Роберт Бернс народився і виріс у с. Аллоуеї біля м. Ейра на півдні графства Ейршир (Шотландія). Його батько, працьовитий та освічений фермер, мріяв про заможне життя й хорошу освіту для сімох дітей, проте бідність і виснажлива сільська праця відривали їх від навчання. Батько сам навчив дітей читати й писати. Мати розповідала їм шотландські легенди та казки, співала народні пісні. Тітонька Бетті ознайомлювала племінників із традиціями шотландців.

Незважаючи на значні перерви у шкільних заняттях, Роберт опанував французьку мову, латину, математику. Усе життя вчився, багато читав, збирав шотландські балади, легенди, пісні. Свої перші вірші створив під час роботи в господарстві, адже з 12 років працював на батьківській фермі.

Гораціо МакКлаллах. Озеро Лох-Ломонд. 1861
Гораціо МакКлаллах. Озеро Лох-Ломонд. 1861 р.

Першу збірку поета «Вірші на шотландському діалекті» було видано 1786 р. Твори написані шотландською народною мовою, яку на той час вважали діалектом. Роберт Бернс захищав право рідної мови на існування і змусив увесь світ відчути її красу, багатство і милозвучність. Вірші принесли поетові визнання. Переїхавши до Единбурга — столиці Шотландії, певний час намагався поєднувати світське життя, державну службу та літературну творчість. Проте невдовзі зрозумів, що для натхнення йому потрібні рідний край, любов і підтримка сім’ї. Здійснив кілька подорожей гірською Шотландією, після чого з дружиною і дітьми оселився на фермі Еллісленд. Роберт Бернс знову з радістю взявся за віршування. А ще він, як і його батько, мріяв поєднати здорову працю з духовним розвитком своїх дітей. Останні роки жив у м. Дамфрісі, де й був похований.

Де знаходяться Хайлендс і Лоулендс?

Шотландія розташована на двох історико-географічних частинах: Хайлендс (дослівно — верховина) і Лоулендс (дослівно — низовина). Гірська частина — це суворий край з безлюдними долинами. З давніх-давен гори захищали країну від завойовників, давали притулок, їжу й водночас загартовували мужність і волю шотландців. На цій землі народилося чимало хоробрих воїнів, видатних дослідників, політиків, винахідників. Хайлендс укритий лісами та гірськими річками. Поміж схилами розташовані озера, серед яких Лох-Ломонд, Лох-Несс.

Слова з вірша Роберта Бернса «Міцні мури Деррі1» — це рядок із давньої шотландської пісні. У приспіві поєднані почуття й думки ліричного героя — безмежна любов до рідних краєвидів, пам’ять про героїчне минуле, присяга на вірність ідеям честі й гідності шотландців усіх поколінь.

1 Деррі, або Лондондеррі, — одне з найбільших міст у Північній Ірландії.

Річард Вілсон. Краєвид гори Сноудон з озера Ллін Нантле. 1765-1766
Річард Вілсон. Краєвид гори Сноудон з озера Ллін Нантле. 1765-1766 рр.
Единбурзький замок. м. Единбург (Шотландія)
Единбурзький замок. м. Единбург (Шотландія)

«Моє серце в верховині і душа моя…»

Які слова повторюються у вірші? Які думки, ідеї вони увиразнюють?

Моє серце в верховині і душа моя,
Моя дума в верховині соколом буя1,
Моя мрія в гори лине навздогін вітрам,
Моє серце в верховині, де б не був я сам.
Будь здорова, верховино, любий рідний край,
Честі й слави батьківщино, вольності розмай2!
Хоч іду я на чужину, повернуся знов,
Моє серце в верховині і моя любов.

Прощавайте, сині гори, білії сніги,
Прощавайте, темні звори3 й світлії луги!
Прощавайте, пущі дикі й тіняві гаї,
Прощавайте, буйні ріки й бистрі ручаї!
Моє серце в верховині і душа моя,
Моя дума в верховині соколом буя,
Моя мрія в гори лине навздогін вітрам,
Моє серце в верховині, де б не був я сам.
(Переклад Миколи Лукаша)

1 Буя (від буяти) — 1) виявлятися на повну силу, бути в розквіті; 2) бути неспокійним, вирувати, бушувати; 3) вільно літати, ширяти.

2 Розмай — 1) те, що розвивається, в’ється, летить у різні боки; 2) квітка, яку в давнину використовували як приворотне зілля для коханого; 3) поетичний епітет, що створює піднесений настрій, відчуття польоту, широкого простору.

3 Звори (в однині — звір) — 1) урочища, ущелини, міжгір’я, вузькі долини між горами (переважно з потоком); 2) непрохідне місце, провалля. Це діалектне слово, яке вживають у районі українських Карпат.

Теорія літератури

Епітет — художнє означення (зазвичай прикметник у переносному значенні), що увиразнює ознаку явища, предмета, дії.

Метафора — художній прийом, який полягає в перенесенні ознак одного предмета чи явища на інший на основі їх подібності.

Пісні на слова Роберта Бернса співають у всьому світі

У Шотландії немає офіційного гімну. На звання неофіційного гімну претендують кілька пісень, зокрема народних. Серед них — «Квітка Шотландії»,«Шотландія смілива» та ін. Не менш популярною є пісня «За молоді літа» («Старий добрий час», «Колись давно») на слова Роберта Бернса. Її співають на всіх континентах. Цією піснею в англомовному світі зустрічають Новий рік. Р. Берне зазначав, що він лише записав слова пісні, відомої віддавна. Знайдіть в інтернеті й послухайте цю пісню англійською, прочитайте її слова в українському перекладі М. Лукаша. Які почуття навіяли вам мелодія і текст твору? З’ясуйте, які ще пісні на слова Роберта Бернса стали народними.

Роберт Бернс. Зарубіжна література – 6 клас. Ніколенко
Кадр з фільму «Роберт Брюс – король Шотландії» (режисер Річард Грей, США, 2019)
Роберт Бернс. Зарубіжна література – 6 клас. Ніколенко
Кадр з фільму «Роберт Брюс – король Шотландії» (режисер Річард Грей, США, 2019)
Роберт Бернс. Зарубіжна література – 6 клас. Ніколенко
Кадр з фільму «Роберт Брюс – король Шотландії» (режисер Річард Грей, США, 2019)

Не забувається повік,
Що серце пам’ята —
І дружба перша, і любов,
І молоді літа…
(Переклад Миколи Лукаша)

Гей, шотландці! Гей, українці!

Творчість Роберта Бернса високо цінували Тарас Шевченко і Леся Українка. Українською мовою його твори переклали Іван Франко, Павло Грабовський, Василь Мисик, Микола Лукаш, Микола Бажан. Один із найвідоміших віршів Роберта Бернса «Гей, шотландці!» (1793) переклав Микола Лукаш. У творі йдеться про героїчну боротьбу шотландців за волю й заклик Роберта Брюса до війська перед Беннокбернською битвою.

Гей, шотландці!
В бій не раз
Воллес, Брюс водили вас;
Знов ударив грізний час —
До борні, брати!..
(Переклад Миколи Лукаша)

За мотивами цього вірша Леся Українка написала поему «Роберт Брюс, король шотландський» (1894), присвятивши її Михайлові Драгоманову. Роберт Брюс — шотландський король (з 1306 р.), який очолював шотландський народ у боротьбі за незалежність проти Англії. У 1314 р. під проводом Роберта Брюса шотландці розбили англійське військо поблизу селища Беннокберн. Це забезпечило відновлення незалежності Шотландії. У 1328 р. Роберт Брюс уклав мирний договір, за яким Англія визнала право Шотландії на самостійність. Герої не вмирають!

Роберт Бернс. Зарубіжна література – 6 клас. Ніколенко
Кадр із фільму «Роберт Брюс – король Шотландії» (режисер Річард Грей, США, 2019)

CLASSROOM

Усно

1. Якими ви уявляєте Шотландські гори — Хайлендс? Покажіть їх на мапі.

2. Які почуття й настрої втілено у вірші?

3. Що для ліричного героя є найдорожчим?

Аналіз та інтерпретація

4. Знайдіть у вірші контрасти, визначте їхню роль у тексті.

5. Які метафори акцентують любов ліричного героя до рідного краю?

Письмово

6. Випишіть епітети з вірша Роберта Бернса «Моє серце в верховині і моя душа…», доберіть синоніми (1-3) до них.

Цифрові технології

7. Щороку 25 січня, у день народження Роберта Бернса, шотландці збираються на святкову вечерю — Burns supper. Вони готують страви, які оспівував поет і які здавна люблять у Шотландії. За допомогою інтернету дізнайтеся, коли започатковано цю традицію і які національні страви готують у цей день.

Дослідження

8. Дослідіть національні символи Шотландії: квітка чортополоху (будяку), волинка, тартан (картатий орнамент), лев, єдиноріг та ін. Що вони означають? Підготуйте повідомлення, доберіть світлини, ілюстрації.

Ваша творчість

9. З якими українськими місцями, краєвидами пов’язане ваше серце? Створіть малюнки, прокоментуйте.

Проєкт

10. Підготуйте презентацію на тему «Пейзажі, зображені у вірші “Моє серце в верховині і душа моя…” Роберта Бернса». Зберіть інформацію про географічне розташування і ландшафт краєвидів, доберіть світлини або ілюстрації. Прокоментуйте слайди рядками поета.

У команді

11. Робота в групах. Знайдіть 1-2 цікаві факти про минуле й сучасне Шотландії, підготуйте пост для соцмереж.

Життєві ситуації

12. Прокоментуйте слова Роберта Бернса «Хоч іду я на чужину, повернуся знов…». Як ви вважаєте, чи варто повертатися додому українцям, які опинилися на чужині? З якою метою?

13. Що для вас означає служити Батьківщині?

14. Які місця України, на вашу думку, варті того, щоб їх представити мешканцям інших країн? Підготуйте розповідь у супроводі світлин про одне з них.

Перевірте себе

https://academia-nikolenko-6klas.com.ua/check-yourself/

Зміст

Оцінка
( 2 оцінки, середнє 3 з 5 )
Поділитись в соцмережах
Додати коментар